NGC评级币标签表述有待规范 |
本稿刊载于《钱币》报2012年9月下旬,如需转载,请务必注明来源于《钱币》报,转载于中国集币在线(http://www.jibi.net/),谢谢!
美国NGC钱币鉴定评级公司作为全球领先的和最大的第三方钱币评级服务机构,拥有丰富的钱币评级业务经验,实力雄厚的评级师团队和统一规范的评级标准系统,其所评级的钱币数量所占市场份额远远超过其他专业评级机构。近年来,在广州国标公司的大力推广下,NGC公司在中国的市场得到较好拓展,中国现代评级量逐年增加,受到了国内钱币藏家的欢迎。
笔者根据自己收藏的和网络平台所见到的评级币,进行仔细观察比对分析后,认为当前NGC对中国币评级存在错评、误译、表述不准、标准不一等诸多问题,亟待进一步加以规范。 1.明显错评。 有的将精制(PF)评为普制(MS),这种情况主要表现在对普通精制流通纪念币的评级中,较多的表现在世界文化遗产系列、珍稀动物系列等精制纪念币,现代钱币网、一尘网均出现不少类似错评币。有的将普制评为精制,既有普通纪念币错评的,如奥运会、世博会、和字系列、邓小平等后期制作相对精良的纪念币错评现象时有发生,网间也曾出现一枚普制建行被评为PF67UC(见图1)。也有普制现代金银币被评为精制的,这类错评在1/10盎司本色生肖金币中比较常见。笔者曾送评部分本银生肖套币,出现了金币评PF*UC,银币MS现象(见图2、图3)。普制的扇形生肖银币中也时有被评为PF UC的情况(见图4)。 2.翻译不准。 中国文字博大精深,英文对中文的翻译不准确的现象较为普遍,这种现象在NGC评级币上也时有发生。比如:对富贵有余(图5)、吉庆有余等中国特色题材币的英译表述同为“AUSPICIOUS MATTERS”,直译意为“吉祥的问题”。笔者认为将“富贵有余”译为“MORE RICHES AND HONOUR”,即“更多的财富和尊荣”更妥,将“吉庆有余”译为“MORE AUSPICIOUS”,即“更多的吉祥”更妥。诸如此类,不一而足。另外,现在NGC对扇形币标签上增加了一排“LUNAR SERIES(月球系列?)”(见图6),令人匪夷所思;如果说是扇形系列的话,译为“FAN-SHAPED SERIES”更准确。 3.表述不全。 在对生肖币的表述上尤为明显。我国发行的生肖币除了早期个别品种外,大多用天干地支纪年法标明农历年份,如“庚辰、辛巳、壬午、癸未、甲申、乙酉、丙戌”年等等。将这种中国特有的纪年翻译成英文,对美国人来说是一大难事,因此相对简单的方法是直接译成具体的“YEAR OF THE DRAGON”(龙年)“YEAR OF THE SANKE”(蛇年)、“YEAR OF THE DOG”(狗年,见图2、3)等更为直接。但是现在NGC图简单,将“YEAR OF THE”三个单词也省略了,直接表述为“DRAGON(龙)(见图6)、SNAKE(蛇)、HORSE(马)、GOAT(羊)、MONKEY(猴)……”了。笔者认为用“YEAR OF THE…”的表述相对正确和完整,单用一个动物名词来表述生肖币是不妥当的。 4.标准不一。 早期发行的中奥、冬奥等纪念金、银、铜币中,同样的币,有被评为“PF*ULTRA CAMEO”的,也有评“PF*CAMEO”。严格意义上讲,同样的币制作工艺一样,评定标准应该一样。另外,对彩色金银币,原来多被评为“PF*ULTRA CAMEO”,现在均评成“PF*”,彩色币同样既有上色工艺,也有浮雕工艺,对其品相、工艺表述应该加以统一规范。另外有些彩色币上标明了“COLORIZED(彩色)” ,如图5富贵有余银币;有的币上却没有标明彩色工艺,如京剧脸谱鲁智深银币标签(见图7),是不是文字太多给省略掉了。 评级钱币上的标签,可以说是钱币最直接的身份证明资料,标签虽小,但意义很大。标签上标明了该钱币的发行年份、面值、材质、形制、题材、工艺、品相、评级号码等各项具体数据,具有唯一性、特定性、规范性。因此,针对当前NGC对中国评级币标签存在的诸多问题,笔者建议NGC公司不断总结经验,制定统一规范的评级标准和标签表述机制,同时切实加强对评级师的培训,对中国各个时期钱币进行准确分析定性,并认真准确做好中文翻译工作,切实防止错评、误译、表述不准、标准不一等现象的发生。 |